Como no se debe traducir a Marx
Escrito en octubre de 1885.
Según: "The Commonweal". Vol. I, Nr. 10, de noviembre de 1885.
procedente del inglés.
Original en http://www.mlwerke.de/me/me21/me21_229.htm.
|229| El primer libro o tomo del Capital de Marx es patrimonio universal, por lo que se hacen traducciones en diferentes idiomas. Aunque es muy bien conocido en círculos socialistas ingleses que por eso se habría preparado una traducción, en breve llegaría a ser publicada bajo la responsabilidad del ejecutor del testamento literario de Marx, no para objetar el derecho de nadie, cuando esta traducción precediera a alguna otra, en tanto que el texto se llegaría a reproducir como bueno y confiable.
Las primeras páginas semejantes a una traducción de John Broadhouse son publicadas en el número de octubre del “To-day”. Digo expresamente que esa traducción está muy ampliamente diferenciada de eso, de ser una reproducción confiable del texto, y por esa razón, porque al Sr. Broadhouse no se lo toma como un traductor de Marx, con las capacidades exigidas para eso.
Para traducir un libro como tal, no basta solo un buen conocimiento del lenguaje literario alemán. Marx emplea con gusto expresiones de la vida cotidiana y giros de conversación dialectales, él acuña nuevas palabras, toma sus comentarios de cada ramo de la economía, sus alusiones proceden de las literaturas de una docena de lenguas, y para comprenderlo se debe ser efectivamente un maestro de la lengua alemana, en forma oral y escrita, y también se debe conocer algo de la vida alemana.
Para ello un ejemplo. Cuando algunos estudiantes de Oxford remaron en una barca para cuatro sobre la calle de Dover, esto significa en relatos de periódicos, que uno de ellos “atrapó a un cangrejo”. El corresponsal londinense del “Kölnische Zeitung” tomó eso verbalmente (textual) e informó confiablemente a su diario, que “un cangrejo había colisionado con el remo de uno de los |230| estudiantes”. Si un hombre, que hace ya largos años vive en medio de Londres es capaz de cometer una equivocación tan ridícula, en cuanto a que se abalanza a una zona desconocida para él mismo, qué se puede esperar de alguien que tiene un conocimiento regular de la escritura alemana y lo utiliza para traducir al escritor alemán más difícilmente traducible? Y como efectivamente veremos, el Sr. Broadhouse es curiosamente enviado a “capturar crustáceos”.
Pero por consiguiente aún es exigido algo más. Marx es uno de los escritores más vigorosos, más expresivos, más significativos y más determinantes de nuestro tiempo. Para reproducirlo debidamente (a Marx), no se debe ser solo un maestro de la lengua alemana, sino también de la inglesa. El Sr. Broadhouse, un hombre de capacidades periodísticas dignas de tener en cuenta, hasta donde se sabe domina solo el inglés, sin embargo encuadra dentro de la respetabilidad literaria convencional. Aquí él se muestra experimentado, pero esta clase de inglés no es la lengua que puede llegar a ser traducida alguna vez en “El Capital”. Un alemán dinámico para “El Capital” exige su reproducción a un inglés dinámico; todos los recursos de la lengua deben llegar a ser utilizados; nuevas expresiones alemanas marcadas requieren sus correspondientes expresiones nuevas en inglés. Pero ahora, en cuanto el Sr. Broadhouse tiene que afrontar una dificultad semejante, le retiran no solo sus recursos sino también su valentía, su bravura. La ampliación más pequeña de su limitado vocabulario y la innovación más pequeña de su inglés usual, cotidiano y convencional lo amedrentan, y antes de que él arriesgue una herejía semejante, reproduce preferentemente el difícil vocablo alemán mediante una más o menos indefinida expresión, la cual no lastime su oído pero oscurezca la opinión del autor; o lo que es peor, que traduzca eso, que ocurre varias veces, mediante una fila entera de diversas expresiones, y a la vez transmita que una expresión técnica debe llegar a ser siempre reproducida con su vocablo correspondiente y apropiado. Así él traduce en el titular del primer capítulo Wertgröße (dimensión de valor o medida de valor) |Wertgröße: en "The Commonweal" en alemán| que es una correcta y exacta expresión matemática, equivalente con “magnitude" o una cantidad determinada, mientras que "extent" puede significar algo distinto. Es lo mismo que la nueva y fácil configuración "labour-time" para Arbeitszeit (jornada laboral) |Arbeitszeit: en "The Commonweal" en alemán| que es demasiado para él, ya que traduce esto mediante 1. "time-labour", esto significa que ante todo, el trabajo es remunerado de acuerdo al tiempo, o que el trabajo que cualquiera eje|231|cuta, sirve a su tiempo represivo junto a su tiempo opresivo o de coacción; 2. "time of labour"; 3. "labour-time" y 4. "period of labour" (Arbeitsperiode (periodo de trabajo) |Arbeitsperiode: en "The Commonweal" en alemán|), bajo eso Marx concibe algo distinto en el 2do volumen. Sin embargo ahora es bien conocido, que la “categoría” Arbeitszeit (jornada laboral) no tiene más disculpas, ya que es una de las más fundamentales del libro completo, para traducirla mediante cuatro diversas expresiones en poco menos que diez páginas.
Marx comienza con el análisis de la mercancía. El primer criterio, bajo el cual se presenta una mercancía, es el de objeto de uso; como tal la mercancía puede ser considerada desde el punto de vista de su calidad o desde el punto de vista de su cantidad.
"Any such thing is a whole in itself, the sum of many qualities or proper-ties, and may therefore be useful in different ways. To discover these different ways and therefore the various uses to which a thing may be put, is the act of history. So, too, is the finding and fixing of socially recognised Standards of measure for the quantity of useful things. The diversity of the modes of measuring commodities arises partly from the diversity of the nature of the objects to be measured, partly from convention." ["Cada cosa semejante es un todo de muchas propiedades y por ende puede ser útil según diferentes sentidos. Esos diversos sentidos y por ende las más variadas formas de uso para descubrir constituye la obra o el hecho histórico. Asi pues el hallazgo de la medida o cantidad social para la cantidad de las cosas útiles. La diversidad de las cantidades de mercancía se origina en parte de la naturaleza diversa de los objetos a ser mensurados, y en parte por la convención (transformación?)."] | |
Esto es reproducido por el Sr. Broadhouse como sigue:
"To discover these various ways, and consequently the multifarious modes in which an object may be of use, is a work of time. So, consequently, is the finding of the social measure for the quantity of useful things. The diversity in the bulk of commodities arises partly from the different nature" etc. | |
Junto a Marx se integra al descubrimiento de diversos sentidos útiles de las cosas una parte esencial del progreso histórico; con el Sr. Broadhouse está únicamente el mecanismo del tiempo. Con Marx es aplicada la misma valoración de la fijación de la medida histórica general. Con el Sr. B[roadhouse] subsiste aún un “mecanismo del tiempo” en el “hallazgo de la medida histórica para la cantidad de las cosas útiles”, para la medida de la especie, dela que seguramente Marx nunca se ha ocupado. Y Broadhouse entonces con eso concluye que él considera de manera errónea la Maße |Maße (medida): en "The Commonweal" en alemán| (measures) para Masse |Masse (medida): en "The Commonweal" en alemán| (bulk) y a través de eso Marx engancha uno de los más lindos crustáceos, los cuales fueron atrapados alguna vez.
Marx dice nuevamente:
"Use-values form the matenal out of which wealth is made up, whatever may be the social form of that wealth" | |
(la forma especifica de la apropiación, en la cual él es tomado y repartido en posesión).
El Sr. Broadhouse traduce:
"Use values constitute the actual basis of wealth which is always their social form", | |
O lo que es una banalidad pretenciosa o un sin sentido atroz
El segundo aspecto, bajo el cual se presenta una mercancía es el valor de cambio. Todas las mercancías son, unas contra otras intercambiables, en determinadas, permanentes y cambiantes proporciones, y que ellas tengan valor de cambio, encierra el hecho de que ellas contienen algo, que es común a todas ellas. Yo paso por alto la especie desordenada, en la que el Sr. Broadhouse reproduce aquí una de los más finos análisis del libro de Marx, y enseguida omite la situación donde Marx dice:
"This something common to all commodities cannot be a geometrical, physical, chemical or other natural property. In fact their material properties come into consideration only in so far as they make them useful, that is, in so far as they turn them into use-values." | |
|233| Y él continúa:
"But it is the very act of making abstraction from their use-values which evidently is the characteristic point of the exchange-relation of commodities. Within this relation, one use-value is equivalent to any other, so long as it is provided in sufficient Proportion." | |
Ahora el Sr. Broadhouse:
"But on the other hand, it is precisely these use-values in the abstract which apparently characterise the exchange-ratio of the commodities. In itself, one use-value is worth just as much as another if it exists in the same proportion." | |
De esta forma, el Sr. Broadhouse se permite decir de Marx exactamente lo contrario de lo que éste realmente dice, ha prescindido de pequeños errores. Para Marx, la característica de las condiciones de intercambio de las mercancías es el hecho de que están totalmente abstraidas por sus valores de uso, que son consideradas, como si ellas no tuvieran en absoluto una valor de uso. Su intérprete le permite decirle a él que la característica de la proporción de intercambio (de la cual aquí no se habla) sería exactamente su valor de uso, tomada solo como “abstracta”! Y entonces, él reproduce de la oración de Marx, nuevamente algunas líneas: “Como valores de uso, la mercancías son, ante todo, de diversa calidad; como valores de cambio ellas pueden ser solo de diversa calidad, ya que el valor de uso no contiene átomo alguno”, ni abstractos ni concretos. Queremos ciertamente preguntar: “Tú entiendes, lo que estás escuchando?”.
A esta pregunta es imposible responder afirmativamente, cuando comprobamos que el propio Sr. Broadhouse reitera permanentemente como nuevo un concepto falso. Luego de la frase precisamente citada, Marx continúa;
"Now, if we leave out of consideration" (that is, make abstraction from) "the use-values of the commodities, there remains to them but one property: that of being the products |234| of labour. But even this product of labour has already undergone a change in our hands. If we make abstraction from its use-value, we also make abstraction from the bodily components and forms which make it into a use-value." | |
Esto es reproducido por el Sr. Broadhouse, como sigue en inglés:
"If we separate use-values from the actual material of the commodities, there remains" (where? with the use-values or with the actual material?) "one property only, that of the product of labour. But the product of labour is already transmuted in our hands. If we abstract from it its use-value, we abstract also the stamina and form which constitute its use-value." | |
Marx nuevamente:
"In the exchange-relation of commodities, their exchange-value presented itself to us ss something perfectly independent of their use-values. Now, if we actually make abstraction from the use-value of the products of labour, we arrive at their value, as previously determined by us. | |
El Sr. Broadhouse lo dice como sigue:
"In the exchange-ratio of commodities their exchange-value appears to us as something altogether independent of their use-value. If we now in effect abstract the use-value from the labour-products, we have their value as it is then determined." | |
|235| Acerca de eso no existe ninguna duda. El Sr. Broadhouse nunca se codeó con cualquiera de las otras especies de abstracción como que no fuera con las reales, algo así como la abstracción del dinero de su caja común o de su caja fuerte. Para el traductor de Marx, llegar a equiparar abstracción y sustracción, es algo que no tiene perdón.
Todavía un ejemplo de la tergiversación del sentido alemán en el sinsentido inglés. Una de las más excelentes revisiones de Marx es el descubrimiento del doble carácter del trabajo. El trabajo, considerado como formador del valor de uso, es de distinto carácter y tiene otras propiedades en si que el trabajo mismo, como formador del valor. Uno es trabajo de tipo específico: hilados, tejidos, arados, etc.; el otro es el carácter generalizado del hecho humano productivo, al cual es propio el hilado, el tejido, el arado, etc., y todos ellos se agrupan bajo un concepto general. Uno es trabajo concreto, el otro es trabajo abstracto. Uno es trabajo en el sentido técnico, el otro en el sentido económico. Finalmente – puesto que el idioma inglés tiene expresiones para ambos – uno es work para marcar la diferencia con labour; el otro labour es para marcar la diferencia con work. Luego de este análisis, Marx continúa:
"Originally a commodity presented itself to us as something duplex: use-value and exchange-value. Further on we saw that labour, too, as far as it is expressed in value, does no longer possess the same characteristics which belong to it in its capacity as a creator of use-value." | |
Herr Broadhouse will unbedingt beweisen, daß er nicht ein Wort der Marxschen Analyse verstanden hat, und übersetzt den obigen Satz wie folgt:
El Sr. Broadhouse evidenciará de manera categorica que no ha entendido una palabra del análisis de Marx y traduce la frase de arriba indicada tal como sigue:
"We saw the commodity at first as a compound of use-value and exchange-value. Then we saw that labour, so far as it is expressed in value, only possesses that character so far as it is a generator of use-value." | |
Cuando Marx dice "Weiß" (blanco), el Sr. Broadhouse no comprende porque él no deseaba traducir "Schwarz" (negro).
|236| Pero es bastante esto. Queremos algo más de diversión. Marx dice: “En la sociedad burguesa predomina el fictio juris |una ficción del derecho|, de que cada hombre posee un conocimiento mercantil enciclopédico como cliente de mercancías”. Si bien ahora la Ausdruck Civil Society (sociedad civil de la palabra) |bürgerliche Gesellschaft| (sociedad burguesa) es 100% inglesa y la "History of Civil Society" de Ferguson tiene más de 100 años, el Sr. Broadhouse no creció bajo esa expresión. Él lo traduce con "amongst ordinary people" |unter gewöhnlichen Menschen| (bajo gente común u ordinaria) y hace transitar a la oracion al sinsentido. Pues es exactamente la "ordinary people", la que murmura permanentemente sobre eso, de que ellos son engañados por el minorista, etc., porque ellos no conocen la naturaleza y el valor de las mercancías que deben comprar.
La producción de un valor de uso (Herstellung |Herstellung: en "The Commonweal" en alemán|) es reproducida mediante "the establishing of a use-value" |Die Festsetzung eines Gebrauswerts| (la fijación de un valor de uso). Cuando Marx dice: “Esto se logra con poco trabajo para convertir el carbón en diamante, así su valor puede caer debajo de los ladrillos.” El Sr. Broadhouse, probablemente no le es sabido que el diamante es una forma alotrópica del carbono, que transforma carbon en coque. En forma similar, él convierte la "total yield of the Brazilian diamond mines" |"Gesamtausbeute der brasilischen Diamantgruben" (ganancia general de las minas de diamante brasileras)| en "the entire Profits of the whole yield" |"Die Gesamtprofite der ganzen Ausbeute" (las ganacias generales del beneficio total)|. "The primitive communities of India" |"die altindischen Gemeinden" (los viejos ayuntamientos de la India)| llegan a ser según su criterio "venerable communities" |"ehrwürdigen Gemeinden" (ayuntamientos sagrados)|.
Marx dice:
"In the use-value of a commodity is contained" (steckt, which had better be translated: For the production of the use-value of a commodity there has been spent) "a certain productive activity, adapted to the peculiar purpose, or a certain useful labour." |
Herr Broadhouse debe decir:
"In the use-value of a commodity is contained a certain quantity of productive power or useful labour" | |
y no trata solamente cualidad y cantidad, sino trabajo productivo, el cual fue gastado en fuerza productiva, la cual debió ser gastada primero.
|237| Pero es suficiente. Yo podría presentar el quid de los ejemplos adjuntos, para demostrar que el Sr. Broadhouse no es bajo ningún punto de vista, el hombre capacitado y apropiado para la traducción de Marx, y en particular por eso, porque él de ningún modo parece saber lo que realmente significa un trabajo científico meticuloso.(1)
Friedrich Engels
Notas al pie de Engels
(1) A partir de lo dicho más arriba es evidente que “Das Kapital” no pertenece a la clase de libros que pueden llegar a ser traducidos sobre una base de acuerdo. El trabajo de traducción se halla en las mejores manos; no obstante no les resulta posible a los traductores llegar a utilizar el tiempo completo para esto. En esto radican las causas por la demora de la edición. Pero si tampoco puede llegar a ser vaticinado el momento exacto de la aparición, podríamos decir con certeza que la edición inglesa se encontrará en manos del público en el transcurso del año próximo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario