domingo, 8 de agosto de 2010

Crítica del Programa de Gotha. Ediciones en castellano


Crítica del Programa de Gotha. Ediciones en castellano

Revisando las diferencias entre las diferentes traducciones, no son muchas, ni significativas. Aunque en una lectura detallada puedan surgir alguna. Para leerlo sugiero, ya que somos varios acompañar la lectura con las diferentes ediciones y ver diferencias, pero en general creo que todas las existentes son buenas y las diferencias no hacen al contenido. Igual para los más obsesivos listo abajo en detalle.

Lo que parece el problema más significativo es que Engels habría suavizado algunos términos en la impresión de 1891. Entiendo que casi todas las ediciones en castellano respetan la versión original de Marx. De esta primera revisión no puede encontrar las diferencias con las suavizaciones de Engels.

Casi todas las ediciones siguen la traducción de las Obras Escogidas (OE), inclusive la china en la cual pude ver muy pequeñas diferencias. La única que encontré algo de relieve es la de Anteo del PCA donde dice “en cuanto al concepto” en vez de “en cuanto a contenido”, como está en el original.

Las ediciones que pude listar son:

1.- Anteo del PCA de 1973. Puede tener algún problemita de traducción como el de concepto y contenido, pero tiene una cantidad importante de notas que ayudan a la lectura y discusión.

2.- La de Editorial Ciencias del Hombre de 1973 que es del equipo del PCA, y son las OE, ellos dicen estar traduciendo del original bajo el equipo de un tal J. Jesiot (Ojo que inventaban nombres y no ponían quien en realidad la hacía). No entiendo porque hay diferencias con la de Anteo. Esta versión tiene muy pocas notas.

3.-Organización Editorial de 1971, desconozco a partido o agrupación pertenece, pocas notas y la misma tradu que OE.

4.- La Ediciones en Lenguas Extranjeras de Pekín de 1979. Aunque con muy pequeñas diferencias con las de las OE, me parece que sigue en general esa traducción. La que esta en internet es esta de los chinos: http://www.marxists.org/espanol/m-e/1870s/gotha/gothai.htm

5.- Y por último la soviética de Progreso de 1977, que tiene menos notas que la china y la de Anteo y por lo que pude ver sigue la de las OE.

El PCR imprimió un extracto en sus suplementos que se ven en los kioskitos de diarios, pero es un pedazo de la de las OE.

La versión alemana: http://www.ml-werke.de/marxengels/me19_013.htm (que no sé si es la original o la publicada posteriormente por Engels).

Y por las dudas la de inglés: http://www.marxists.org/archive/marx/works/1875/gotha/ch01.htm

La versión impresa de estas MECW en inglés, tiene un montón de notas que las llevo para acompañar la lectura.

Sé también que en España hay otras ediciones. Las mande pedir, así que cuando lleguen veremos. Y son: 1.- Ed. Ricardo Aguilera, Editor., Madrid, 1971. 2.- Otra junto con 18 brumario de 1935. 3.- Otra junta con el Manifiesto de Ed. Roca, México, 1972. Y habría una tercera de editorial ED. ZYX. Lo que no sé hasta verlas es si son traducciones diferentes o las mismas.

Lamentablemente no encontré traducción Roces. Me parece que no hay, aunque dudo. Saludos, DC

No hay comentarios: