martes, 11 de mayo de 2010



Traducciones El 18 Brumario de Luis Bonaparte al castellano

Me parece que en el 18 Brumario hay que tener en cuenta el lenguaje ya que está plagado de sutilezas literarias por Marx. Hay dobles sentidos permanentes, juegos de palabras, metáforas, y uso de las citas literarias de Shakespeare, Goethe, la Biblia, Heine, etc. y bañado de manera plena por Hegel. Marx hace hincapié en las formas porque —me parece— esta acentuando justamente eso, el carácter de formas y representaciones de la política. Por eso hace abuso de las formas, que sumado a la enorme cantidad de información histórica, hace difícil la comprensión del contenido de lo que está en el texto. Lamentablemente el tema de traducciones —aunque hay cantidad—no ayuda mucho. Los cambios son insignificantes entra las diferentes traducciones existentes. Desde las primeras traducciones poco se ha avanzado en las referencias que ayuden al lector. Inclusive está lleno de referencias erradas en las ediciones existentes. Además está lleno de ediciones truchas que solo reimprimen sin siquiera referenciar la traducción de la que la toman.

La única que realmente ha dado un paso en esto es la traducción de Alianza de Elisa Chuliá Rodrigo de 2003, la cual tiene la pequeña ventaja de mostrar las diferencias entre las dos ediciones del libro, donde Marx esencialmente atempero ciertos comentarios sobre Napoleón. Pero estas diferencias entre las dos ediciones no aportan mucho. Supuestamente ella trabajo sobre la edición de la MEGA (edición crítica de las obras completas de Marx), sin embargo —aunque incopora referencias nuevas—están ausentes muchos de los recursos de referencias, comentarios, y guía que esta edición alemana tiene. La otra edición interesante es la de Felmar de Madrid porque viene junto con el trabajo de Víctor Hugo Napoleón el pequeño, que Marx destaca en el prólogo a la segunda edición. Aunque lo interesante del texto de Marx —me parece—es la síntesis que hace y no la cosa histórica, por tanto el texto de Víctor Hugo solo sería anecdótico. Lamentablemente el texto de Proudhon Coup d´état, que también menciona Marx, no fue traducido todavía al castellano.

Por tanto cualquier traducción/edición sirve para acompañar el texto, y si tienen que comprar sugeriría la de Alianza, sino las ediciones chinas que supuestamente mejoraron la soviética. A continuación listo las traducciones/ediciones existentes que pude localizar:

Elisa Chuliá Rodrigo de 2003. Marx, Karl El dieciocho Brumario de Luis Bonaparte; Ed. Alianza.

Gimenez, Víctor P. y equipo de editorial Nuestra América de 2003. Parece tener un poco mas de referencias. Marx, Carlos El 18 Brumario de Luis Bonaparte.

Wert, Carlos de Ediciones Felmar Colección La Fontana Mayor de Madrid. Víctor Hugo Napoleón el pequeño y Carlos Marx el 18 Brumario.

Campo, María del Carmen de Ediciones Halcón. Madrid de 1968. Marx El 18 Brumario.

Dice traducción Hofca (¿?) que no se qué sería. Me suena a que es la de Roces robada. No lo chequee. Es de Claridad ediciones de 1971, y la misma que circula ahora de 2008. No tiene ni una referencia, pero tiene la introducción de Riazánof y unas Notas sobre hechos y hombres célebres interesante.

Las soviéticas de Lenguas extranjeras de Moscú 1941, y las de las Obras Escogidas (tomo 1 Cartago, traductores asociados) ó de Ciencias del Hombre de 1973 (tomo 4) en general con pocas referencias, y una buena lista de nombres, pero es una de las que circula en internet. También separado en Editorial Polémica. 1972, y en Editorial Progreso s/f.

Las ediciones chinas supuestamente revisaron la soviética y serían mejores. Entiendo que la de Marxist on line es esta. Ediciones Lenguas Extranjeras Pekín 1978, y Ediciones e la Comuna Montevideo 1995.

Wenceslao Roces. Originalmente realizada en 1936. Marx, Karl, El 18 Brumario de Luis Bonaparte, Barcelona, Europa-América. Hoy difícil de encontrar. No está ni en los blanquitos de FCE.

Safont, O. P. de Editorial Ariel 1 º edición 1968 y 2º 1971. Karl Marx El dieciocho brumario de Luis Bonaparte. Barcelona. También en editorial Sarpe 1985, que todavía se consigue.

Melo Adrián introducción la versión de Longseller que no aclara a que traducción corresponde. Argentina. 2005.

Mazar, Ernesto S. de Ediciones Libertador de 1998. El dieciocho Brumario de Luis Bonaparte. Argentina. Pocas referencias, me suena a copia de traducción. Misma tradu Editorial Need 1998.

Mazar también hace la introducción de editorial Andromeda de 2004 pero con supuesta traducción de Carlos Samonta.

Ediciones Agebe 2006 tradu desconocida.

CS Ediciones 2001 tradu desconocida.

La edición de Prometeo de 2003 tradu desconocida.

No tengo ediciones cubanas que supongo serán reimpresiones de la soviética.


1 comentario:

darthalejo dijo...

Hola, yo también me pregunto por la traducción que dice HOFCA, es de una editorial argentina, Claridad. Es, como se dice en la entrada, una de las ediciones que más circula en el mercado latinoamericano en éstos momentos (soy colombiano, y acá es difícil conseguir, por ejemplo, la traducción de Alianza). No se que será HOFCA y estoy averiguando, pero alguna pista si le puedo dar. En mi universidad figura entre los ejemplares del XVIII Brumario una edición de Claridad con la traducción de HOFCA que date tal vez de entre 1922 (año de fundación de Claridad) y 1930. No estoy seguro de la fecha porque el texto no tiene impresa la fecha de publicación, pero algo me dice que es una traducción anterior a la de Roces, porque en la pagina legal, dice, y cito: "primera versión castellana. traducción especial para CLARIDAD de las obras completas de Marx, por HOFCA". Esto me lleva a pensar que es una traducción aportada por la unión soviética. Además, vale decir que al final del volumen se encuentra una lista de las obras publicadas en Claridad, y figuran, de Mar, el Manifiesto del partido comunista y El capital. Además figuran textos de Lenin, El marxismo y ¿qué hacer?, además de textos de Riazanov, Lunacharski y Plejanov, prominentes nombres del PCUS. Habrá que averiguar más a fondo, pero creo que ésta traducción HOFCA es anterior a la de W. Roces. Un saludo