sábado, 14 de agosto de 2010

La primera traducción al castellano de El Capital no fue la de Juan B. Justo!


Al contrario de la opinión generalizada que señala que la primera traducción de El Capital de Karl Marx realizada al castellano fue la de Juan B. Justo, la verdadera primera traducción fue realizada en 1886 por Pablo Correa y Zafrilla. La edición de SIGLO XXI de Pedro Scaron (1975, pág. XX) ya había señalado esto. Sin embargo, fue Pedro Ribas quien ha descubierto el único ejemplar conocido de la misma y escrito un artículo con su historia (Ribas, 1985). Pedro amablemente me ha dado una copia completa de esta traducción, de la cual hemos entregado al CEDINCI para consulta.

Inclusive existieron unos años antes de esta traducción algunas partes que fueron publicadas en diarios socialistas españoles. En el año 1873 el diario La Emancipación de España, representante de la internacional en ese país, en clara polémica con el anarquismo, publica el capítulo 4, y algunas páginas del capítulo 5 de El Capital[1].

Sin embargo, por la extensión la efectiva primera traducción es la de Correa Zafrilla, la cual tomó como base la edición francesa de Joseph Roy. Sin embargo esta traducción no es completa[2], ya que llega solo hasta el capítulo 12, “división del trabajo y manufactura” (capítulo XIV, según la numeración de capítulos de la edición francesa).

Los comentarios sobre la que la primera traducción es la de Juan B. Justo son correctos en el sentido que es efectivamente la primera traducción del libro directamente de la cuarta edición del alemán. Esta traducción de Correa y Zafrilla fue publicada por el diario La República de España[3]. Este diario, representante de los intereses de los republicanos españoles, se anticipa a las traducciones realizadas por los socialistas agrupados en el, justamente, diario El Socialista. Estos “no hacen ninguna mención de la traducción” en su diario, además rápidamente tradujeron el resumen de Gabriel Deville por A. Atienza, aparentemente como forma de oponerse a la traducción del republicano. El propio diario El Socialista, dirigido por Pablo Iglesias, en su edición del 24 de septiembre de 1897 hace una descripción de la traducción de Correa Zafrilla apropósito de la reciente publicación de la traducción de Juan B. Justo impulsada por ellos: “La edición que ahora aparece es traducción directa de la extensa y completa dada a luz por cuarta vez en Alemania, y que ha sido concluida por Federico Engels a la muerte de Carlos Marx. Por ser distinta traducción, ni aún siquiera se aprovecha la que imperfecta e incompletamente hizo del francés el Sr. Correa y Zafrilla.” (El Socialista nº 603 año XII pág. 4[4])

La calificación de Pedro Ribas, después de realizar una muestra donde compara la edición francesa de Roy con esta traducción, es: ¨Comparada con alguna de las traducciones que existen hoy en castellano, la de Correa es sencillamente una mala traducción” (Ribas, 1985, pág. 207). Además Ribas (1990, pág. 89-90) demuestra como la versión de Correa y Zafrilla es traducción de la versión francesa de Joseph Roy comparando párrafos enteros, ya que Correa y Zafrilla sugiere en la introducción que habría sido hecha directamente del alemán: “En la traducción se intenta ha sido posible el lenguaje, empresa difícil y penosa, tratándose me o ser fiel a al original, simplifica de un autor alemán, para cuya traducción no cabe fiarse en las versiones hechas a otras lenguas”. Pág. VI.

Acá el link para el excelente artículo de Pedro Ribas al respecto: http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/24684955335572617422202/210290_0057.pdf


[1] Santiago Castillo ha sido quien ha destacado esta traducción como parte de lucha al interior de la Internacional entre marxista y anarquista en España. Pág. 23 De La transformación del dinero en Capital I. La formula general del capital, por k. Marx en La emancipación n º 87 1 de marzo de 1873, p. 4 (Castillo, pág. 203) y Contradicciones de la formula general Capitulo V en La Emancipación nº 90 22 de marzo de 1873. (Castillo 210)

[2] El único ejemplar existente está en la Biblioteca de la Universidad de Salamanca dentro del fondo particular del jurista y krausista Pedro Dorado amigo de Unamuno (Ribas, entrevista 2007).

[3] Scaron menciona a la traducción de Correa y Zafrilla, pero parece no haber tenido acceso a ella porque se equivoca al mencionar que fue publicada por el diario la Vanguardia (1975, pág. XX). Tampoco menciona el año de su publicación, ni la fuente de su información. Además la menciona meramente como tentativa inclusive poniéndola junto con el resumen de Deville, aunque si afirma que es una traducción de la edición francesa de Roy.

No hay comentarios: